Retour à l'accueil
   
 
General presentation
 
 
Scientific Committee
 
 
Credits
 
 
Conference proceedings
 
 
Conference archives
 

59 - Gullberg, M (Nijmegen)

Session : L2

59 - Gullberg, M (Nijmegen) : “To mean what you say : Gestures, placement events, and advanced second language acquisition”

Mercredi 15 juin- 15h30-16h00
(Amphithéâtre)


Gullberg, Marianne (Max Planck Institute for Psycholinguistics, Nijmegen)

To mean what you say : Gestures, placement events, and advanced second language acquisition

Second language (L2) acquisition studies assume that when L2 speech looks target-like, meaning is also target-like. This study investigates whether and how L2 learners adjust their L2 meaning representations towards the target language. We examine expressions for placement events (‘put something somewhere’) in Dutch and French. Dutch habitually uses two positional verbs (zetten, leggen, ‘set’, ‘lay’), the choice of which hinges on properties of the located object. French instead typically uses a general placement verb (mettre, ‘put’). A fi rst study shows that language-specifi c semantic granularity is systematically refl ected in the iconic gestures of native Dutch (N=10) and French speakers (N=10). Dutch gestures typically refl ect the object focus in specifi c hand-shapes, whereas French gestures display only path elements. We further examine 10 Dutch learners’ production of L2 French. While learners’ L2 speech is target-like, their gestures reveal traces of both perspectives : a lingering Dutch object focus, but also an adjustment towards a French focus on simple paths. The results raise issues for the traditional view of transfer, and will be discussed in terms of enriched representations in the minds of bilingual speakers.


La recherche sur l’acquisition des langues secondes (L2) suppose souvent qu’une forme cible a également un sens cible. Dans cette étude, nous examinons si et comment les représentations sémantiques des apprenants en L2 changent vers un sens cible. Nous étudierons ici le domaine des localisations provoquées (‘mettre quelque chose quelque part’) en néerlandais et français. Le néerlandais emploie typiquement deux verbes de positions (zetten, leggen, ‘mettre debout’, ‘coucher’) dont le choix est déterminé par les aspects de l’objet localisé. Le français, en revanche, utilise typiquement un verbe général, mettre. Une première étude montre que ces spécifi cités sémantiques sont refl étées dans les gestes iconiques co-verbaux des locuteurs natifs néerlandais (N=10) et français (N=10). Les gestes néerlandais se focalisent sur l’objet en épousant sa forme avec la main, alors