(Amphithéâtre)
Gullberg, Marianne
(Max Planck Institute for Psycholinguistics, Nijmegen)
To mean what you say : Gestures, placement events,
and advanced second language acquisition
Second language (L2) acquisition studies assume that when L2 speech
looks target-like, meaning is also target-like. This study investigates
whether and how L2 learners adjust their L2 meaning representations
towards the target language. We examine expressions for placement
events (‘put something somewhere’) in Dutch and French. Dutch
habitually uses two positional verbs (zetten, leggen, ‘set’, ‘lay’), the
choice of which hinges on properties of the located object. French
instead typically uses a general placement verb (mettre, ‘put’). A fi rst
study shows that language-specifi c semantic granularity is systematically
refl ected in the iconic gestures of native Dutch (N=10) and
French speakers (N=10). Dutch gestures typically refl ect the object
focus in specifi c hand-shapes, whereas French gestures display only
path elements. We further examine 10 Dutch learners’ production
of L2 French. While learners’ L2 speech is target-like, their gestures
reveal traces of both perspectives : a lingering Dutch object focus,
but also an adjustment towards a French focus on simple paths. The
results raise issues for the traditional view of transfer, and will be
discussed in terms of enriched representations in the minds of bilingual
speakers.
La recherche sur l’acquisition des langues secondes (L2) suppose souvent
qu’une forme cible a également un sens cible. Dans cette étude,
nous examinons si et comment les représentations sémantiques des
apprenants en L2 changent vers un sens cible. Nous étudierons ici le
domaine des localisations provoquées (‘mettre quelque chose quelque
part’) en néerlandais et français. Le néerlandais emploie typiquement
deux verbes de positions (zetten, leggen, ‘mettre debout’,
‘coucher’) dont le choix est déterminé par les aspects de l’objet localisé.
Le français, en revanche, utilise typiquement un verbe général,
mettre. Une première étude montre que ces spécifi cités sémantiques
sont refl étées dans les gestes iconiques co-verbaux des locuteurs
natifs néerlandais (N=10) et français (N=10). Les gestes néerlandais
se focalisent sur l’objet en épousant sa forme avec la main, alors