(Salle F106)
Mrowa-Hopkins, Colette
Strambi, Antonella
Flinders University, Adelaide
The non-verbal expression of emotions
in interaction : a cross-cultural study
of listeners’ response cues
In this paper we use a micro-analysis of interaction sequences to
identify the major non-verbal confi gurations (including voice,
gestures, mimics and proxemics) of listeners’ responses to emotional
expression.
Our questions include the following : (1) what are the major non verbal
confi gurations of listeners’ responses in relation to the processing
strategies adopted within the “social sharing of emotion” ; and (2)
to what extent are these similar or different across the three cultural
groups considered ?
Drawing on data collected in Anglo-Australian, French and Italian
fi lms, results support the view that although there are variants that
pertain to the listeners’ discursive and pragmatic competence and
their individual ability to empathise, there are common sets of nonverbal
features associated to listeners’ responses as well as cultural
optional variants. For example, the provision of a backchannel cue
(vocalization, head nod or shake) appears to be common to all groups
to signal the “entering” strategy, whereas touching is optional as it
may be considered culturally inappropriate.
This study contributes to the constitution of social knowledge on
emotion and adds to a growing body of data regarding the nonverbal
expression of emotion within a cross-cultural perspective.
Dans cette présentation nous nous livrons à une micro analyse de
séquences interactionnelles (incluant voix, gestes, mimiques et proxémique)
pour déterminer s’il existe des confi gurations non verbales
de réception concernant l’expression émotionnelle. Les questions
que nous tenterons d’élucider sont les suivantes : (1) Quel type de confi guration apparaît par rapport aux stratégies adoptées par les
récepteurs en situation de partage social des émotions ? (2) Quelles
sortes de similarités ou de différences existe-t-il entre les trois groupes
culturels considérés : anglo-australien, français et italien ?
Les résultats de notre analyse montrent qu’en dépit de variantes
manifestes qui refl ètent la compétence discursive et pragmatique
et la disponibilité affective du sujet interprétant, il existe des similarités
mais aussi un choix de variantes culturelles. Par exemple un
marqueur vocal, ou un hochement de tête semble correspondre à la
stratégie de « disponibilité à l’écoute », identifi ée dans une phase
préliminaire de notre étude, commune aux trois groupes ; par contre
les haptics est une catégorie optionnelle, car ces gestes peuvent être
considérés comme culturellement inappropriés.
Cette étude contribue à l’élaboration d’un savoir social et culturel sur
l’expressivité émotionnelle dans la régulation des échanges dans une
perspective transculturelle.